4월, 2025의 게시물 표시

[CCDP/센다이 팝업]지스토어 센다이 방문 후기 및 특전 실물 리뷰

이미지
센다이 방문 팝업 스토어 입구 천장 지스토어 방문을 위해 센다이에 갔다. 처음엔 4층으로 착각해 잠시 헤맸지만, 에스컬레이터를 타고 올라가 왼편을 둘러보니 입구가 눈에 띄었다. 도착할 때 보인 모습 입구 왼편에는 관련 포스터가 붙어있다. 상품 전시 아크릴 샘플 전시 중 한눈에 알아보기 쉽게 전시돼있다. 잘 보이지는 않지만, 오른쪽 구석에 신상품인 노아 엽서 세트가 진열돼 있었다. 상품 표기 오류 이미지 설명: 아크릴패널 <CHAOS;HEAD DUAL> 7250엔 (세금 포함) 노아 한정판(Vita) 아크릴패널은 현장에 없었으며, 동일 디자인의 클리어파일이 ‘아크릴패널’이라고 표기된 상품으로 전시되어 있었다.  '상품 오표기 + 진열물 혼동'은  단순 실수라고 넘기기 어려웠기 때문에 다음날 공식 계정에 문의했다. (당일에는 다른 일로도 바빴기 때문에 미처 못 물었다.) 특전 실물 확인 굿즈와 함께 전시 중 주 목적인 특전을 확인한 결과 기대와는 조금 달랐다.  리미를 제외한 대부분의 이미지에서 업스케일링 특유의 뭉개짐과 일그러짐이 눈에 띄었다. 특전 실물 분석 전부 눈으로 먼저 확인한 뒤에 이상함을 감지하여 촬영했다. (※카메라의 화질 자동 보정이 아님.) 타쿠루 안경테를 비롯한 주변의 선이 일그러짐. 이쪽은 한눈에 바로 이상이 느껴졌다. 타쿠미 눈동자 선이 구불구불함. 그 외에도 앞머리 선화가 뭉개져 있다. 세리카 눈썹과 머리카락이 맞닿는 선이 찌그러짐. 그 외에도 선 끝이 흐릿하게 처리되었다. 리미 계단 현상이 있었지만, 선화가 뭉개지지 않고 매우 또렷했다. 그리고 사용된 CG는 인게임 버전이 아닌 별도의 채색 버전이었다. 이 일러스트는 게임 발매 이전부터 존재했으며, 이번 팝업 스토어의 아크릴 스탠드에도 사용되었다. 과거에도 머그컵이나 등신대 패널 등에 쓰인 점을 보면, 인쇄용으로 따로 고해상도로 제작된 버전이 존재하는 게 아닐까 싶다. 인게임 리미와의 비교 비교를 위해 첨부한 인게임 버전 리미 (출처: 카오스 더블팩 사...

[CCDP/오사카 팝업]오사카 개최 정보 정리 <카오스 헤드 노아 & 카오스 차일드 더블 팝업>

이미지
 개최 전날 정보 팩트: 시작일은 5일이다.(정정 멘션은 넣음) (2025.04.11 추기) 바로 2시간 뒤에 대응해 주었다. MAGES.랑은 다르게 상식적으로 대처해 줘서 정말 고맙네... 지스토어 공식 트윗 [개최 정보]내일부터 개최합니다! <CAHOS;HEAD NOAH CHAOS;CHILD DOUBLE POPUP> 이번 팝업을 위해 준비한 신상품과 과거에 출시된 희귀 굿즈 전시를 기대해 주십시오! 아래는 해당 트위터의 사진 맨 오른쪽 태피스트리는 추가 전시품으로 추정 소유 중인 상품이다.(자랑) 왼쪽의 개굴개구링 담요도 추가 전시품으로 추정 이것도 소유 중인 상품이다.(자랑) 전체 사진 왼쪽에 못 본 셔츠가 있는데... 저것도 새 전시품인가? 현장 구매 특전 안내  상품명: 기가로매니악스 변신용 종이 가면(총 4종) 공식 트윗 및 이미지 글귀 번역 [카오차 DOUBLE POPUP 점포 구입 특전 안내] 구매금액 4000엔마다 가면 1장을 증정합니다! 촬영 부스에서 촬영해보세요! ※랜덤 증정 ※추후 다른 회장에서도 배포할 가능성이 있습니다. ※온라인 주문은 현재 증정 대상이 아닙니다. 아 어쩐지 현장 전용 상품이 없다 했다. 설마 순수 방문객 집계만 하나 싶었다. 그래 수수께끼가 전부 풀렸다 나 카오차 원화는 안 샀으니 2점 예약하러 가서  가면을 12장 모으란 말이지? (※PSP판 노아 일러는 팝업 종료 후 통판으로 예약함.) ...... 뒤진다 진짜 그래도 어쩌겠습니까? 난 개돼지다.

토가이누의 피 JAST USA판 번역 용어 분석 – 자료 부족의 사례

1. 작성 목적 본 글은  <토가이누의 피>  북미판 정식 번역 중 용어 번역의 문제 를 중심으로, 당시  한국어 패치 작업을 하면서 느꼈던 점과   비슷한 사례들을 참고하여 원인을 정리해 본 기록입니다.   번역자 개인의 비난 이 아닌, 번역 환경의 한계를 이해하고자 작성된 글임을 밝힙니다. 2. 용어  2-1. Nikkouren(일흥련) — 부적절한 음차  -원문: 日興連 (日本復興連合)   -한국어: 일흥련(일본부흥연합)  -북미판 번역: Nikkouren    문제점 이 음차는 의도되었다기보단 오역으로 짐작하고 있다.  왜냐하면  일본은 ‘ Japan ’으로 제대로 번역된 반면, 일흥련은 음차인 ' Nikkouren '( 닛코렌 )으로 처리되었기 때문이다. 이러한 음차로 인해 단체의 실체나 성격을 유추하기 어렵게 되었다.   -대안: Japan Revival Union ( JRU ) “ JRU (Japan Revival Union)”처럼 약칭 + 풀네임 병기 형태였다면 전달력이  더 좋았을 것으로 보인다. 원인 추정 - 자료 부족 본문에 일흥련이라는 약칭만  있었고,  해당 단체의 정식 명칭 이 없었다. 나 역시 외부 위키를 통해서야 해당 용어가  일본부흥연합 의 약칭임을 알 수 있었다. 스팀판 번역도 닛코렌인데? - 그에 대한 해답 해당 용어는 '닛코렌'이라 번역됐는데, 내가 번역에 투입되기 전에 이미 정리된 용어 였다. 상술했듯 배포 후에 조사해보니 ''‘ 일본부흥연합 ’의 약칭''이라는 걸 알게 되었지만, 아래의 이유로 유지했다. - “니혼(일본)”이라는 표기는 ''토가이누 세계관의 이질적 연출을 의식하여 선택''된 것이라 함.(1대 PM의 의도였다고 들음) - “닛코렌”은 이 분위기를 유지하면서 ''북미판 음차 번역을 참고''해 정한 것으로 들었음.(1대 PM의...