쓴 이유 너무 힘들어서 썼다. 한패 작업이 어떤지 관심이 있으면 한 번 읽어보길. 개시 즈음 이야기 21년도 연말연시쯤 DLsite의 게임 랭킹 100위를 봤는데 슬뎀이 9위에 올라와 있어서 나름 기대했다.(주목도나 게임 자체 양쪽으로) 그런고로 어느정도 욕심이 있었기 때문에 의욕 가득 시작했다. 상상이상의 지옥이 펼칠 줄도 모르고. 작업 당시 내 상황 매 번 힘들다고 생각했지만 이번 슬로우 대미지는 유독 큰일이었다. 이전 작들은 남는 게 시간이어서 작업에 올인할 수 있었지만 올해는 취업활동으로 하루종일 학원에 처박혀있는데다 자격증 시험 준비까지 현실쪽 신경쓰기도 바빴다. 보통이라면 내 취업이 더 중요하지 한패 작업 같은 건 때려쳐야 함. 일단 맡았으니까 끝까지 했을 뿐이지. 최근에는 아침에도 시간 냈음. 안 그래도 밖에서 “넌 왜 그렇게 바쁘게 사느냐”는 얘기를 듣는데 한패작업까지 한다는 사실을 알면 기겁할 것이다. 라이너 노트는 내가 담당할 예정이었는데 위에 쓴 상황 때문에 호라님께 맡겼다. 원래 시나리오 외에는 다 내가 할 생각이었는데, 지금 생각해보면 나머지 CG도 사람 모집할 걸 그랬나? 게임 작업 분량 시나리오 분량은 이전에 작업한 토가이누의 1.5배~1.8배쯤 되는 것 같았고 (정확하게 측정하진 않았음. 라멘토보다 텍스트량이 적은 건 확실함) 작업할 이미지는 답이 없다. 반올림해서 1000장이다. 원본 아니다. 거를 거 다 걸러서 1000장이다. 그 중에서 작업했던 배경&이벤트 CG가 255개 되는데, 예전에 힘들게 작업한 카오스 헤드의 2배였다. 오프닝 무비는 보면 알 거고. 라이너노트의 그 무비도 다 수정했음. 작업의 어려움 1)텍스트 누락 테스트 때마다 자주 듣는 말이 “이 텍스트 누락됐습니다!” 이유는 두가지다. 이유1 시나리오는 보통 문장의 맨 앞과 끝에 개행문자가 있기 때문에(\r\n) 개행문자를 검색 조건에 걸면 번역할 문장만 뽑을 수 있다. 즉 개행문자가 없으면 추출이 누락되는데 슬뎀은 그런 문...
<도입부 및 주의사항> 토가이누의 피 트루 블러드(이하 TB)와 무인판(성인판)에 대한 시나리오 변경분을 짚어 봅니다. 비교하면서 좀 심하다 싶은 구간에 대해서는 분석글( 링크 )에 자세히 분석했습니다. 양쪽 버전 모든 루트의 흐름을 짚고 있으니 스포일러를 원치않는 쪽은 주의 하십시오. (TB용 CG도 본문에 있으니 본편에서 먼저 즐기고 싶은 분은 특히.) <변경구간 및 작성 방침> 대사는 물론이고 CG도 변경됨. 성적 행위는 수록 대상에서 제외함. 시키 루트는 원작에 사용된 CG만 언급함. 자잘하게 지워진 구간이 많아서 다 수록은 못하겠고 해당 루트의 이 장면이 수정됐다는 식의 대략적인 변화는 인지 하도록 함. 심의로 인한 변경이기 때문에 공통루트에서는 CERO 규정에 대한 언급이 많음. <공통루트> 폭력성 규제 무인판: 자궁 레벨에 달하는 국민관리. TB판: 유전자 레벨에 달하는 국민관리. 통제와 억압이라는 맥락에서 언급하는 건 폭력수위가 과했는지 수정됨 폭력성 규제2 무인판: 뼈가 부러지는 분명한 느낌. 얼얼함이 쾌감을 동반하여, 탄산의 기포처럼 주먹으로부터 뇌로 퍼져나간다. TB판: 주먹이 서로 맞부딪히는 소리를 들으면서. 지나치게 폭력적인 묘사 삭제함. 이와 비슷한 수위의 묘사는 다른 구간도 전부 편집됨. CG 혈액 감소 군국주의 묘사 규제 무인판: “적을 죽이는 자에게 영광 있으리니, 나라를 위해 목숨을 바쳐라” TB판: (삭제) 전쟁상황임을 암시하되 군국주의에 대한 표현을 제한한 것으로 판단. 작품 자체는 군국주의에 비판적이지만 아무래도 온가족이 하는 게임이다보니 맥락을 넘어서서 문장단위로도 엄격하게 본 모양. 시키 루트의 군복 CG가 삭제된 것도 이러한 맥락이라고 보고 있다. 학대 묘사 규제 무인판: 횡행하는 학대. 무관심. 가정 내 폭력. TB판: 부모와의 불화. 무관심. 붕괴한 “가족”...
한패 프로젝트 2대 PM의 작업 과정 정리 나는 토가이누 한패 프로젝트의 2대 PM(프로젝트 매니저)이다. 원래 1대 PM이 있었으나, 연락이 급작스럽게 두절되어 작업이 중단될 상황이었다고 한다.(나중에 들은 바로는 1대 PM에 관해서는 불의의 사정이 있었다고 함.) 그래서 기존 작업자들 중 번역자의 요청을 받고 프로젝트를 맡게 되었다. 요청 당시, 사연이 매우 절실하게 다가왔기 때문에 이에 도움을 주기로 결심했다. 작업 환경과 초기 어려움 자료 정리가 이루어지지 않았고, 패치를 제작하는 데 필요한 커맨드나 기본적인 정보조차 제공되지 않았다. 그래도 1대 PM이 기술 관련을 혼자 맡았을테니 당연한 거긴 하다. 새 번역이 선택된 이유 처음에는 기존 번역 데이터를 이식하는 것이 마감 기한을 맞추는 데 효과적이라고 판단하여 이를 제안했다. 그러나 번역자는 자신의 번역으로 프로젝트를 완성하고 싶다는 강한 의지를 보이며 이식 방안을 거절했다. 과거 DMMd 프로젝트에서도 툴 적응과 번역 재검수, 테스트까지 2개월 이상 걸린 경험이 있었고, 토가이누의 마감 일정이 특히 빡센 점을 감안했을 때 기존 번역을 활용하는 것이 더 현실적인 방법이라고 생각했다. 만약 내가 단독으로 작업을 진행했다면, 기존 번역을 이식하고 추가 요소를 덧붙이는 방식으로 진행했을 가능성이 높다. 데이터 이야기 스크립트 내에는 개발 당시 직원들의 주석(코멘트)이 남아 있었는데, 공략 캐릭터들을 ‘공략 히로인’이라고 표기한 것이 흥미로웠다. 니트로플러스가 BL을 처음 만들다 보니 기존 미연시 용어를 그대로 사용한 것으로 보인다. 반면, DMMd에서는 ‘공략 캐릭터’라고 명확히 구분한 것을 보아, 이후 작품을 만들면서 BL 게임의 표현 방식에 대한 감을 잡아간 것으로 추측된다. 트루블러드 역이식 비화 아이폰 버전을 기반으로 역이식을 진행했다. 당시에는 아이폰에서 파일을 추출하려면 탈옥이 필수라고 생각했기 때문에, 캡처 및 녹화 기능을 이용해 데이터를 수작업으로 재현했다. ...
댓글
댓글 쓰기